スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top∧
連城の璧→完璧(レンジョウのヘキ・カンペキ)
2013-06-30 Sun 16:06

「完璧」(カンペキ)とは、「人から借りたものを大切に返すこと」というのがもとの意味。
熟語の直訳は、「完全な璧(ヘキ)」「完全無疵(むきず)の璧」。
由来は、藺相如の「完璧而帰(璧を完うしてかえる)」から。

「璧」(ヘキ)というのは(ギョク)の一種で、環状をなしている玉。(→「和氏之璧(かしの・ヘキ/たま)」の注を参照)

「ぎょく」というのは、丸い「たま」とは限らない。翡翠(ヒスイ)・瑪瑙(メノウ)などの半透明な石のこと。

「完璧」という言葉は、戦国時代、趙(チョウ)の藺相如(リンショウジョ)という外交官の話に由来する。

秦の昭襄王(ショウジョウオウ)は、武力で趙に迫り、趙の恵文王が手に入れた天下の名宝「和氏の璧」(カシのヘキ)と、十五城との交換を申し込んだ。

「城」といえば、日本人はいわゆる「おしろ」、すなわち大阪城や姫路城のような、天守閣のある建築物を連想してしまうが、中国の「城」は違う。
中国で「城」といえば、「万里の長城」を見ればわかるように、国全体・領土全体を囲む城璧のことであり、また城璧に囲まれた領域全体を指す。

始皇帝が登場する以前は、中国は現在のヨーロッパのように、いろんな国に分かれていた。「城」といえば、その国々を指すこともあるし、飛び地の領土を指すこともあるし、内城をさすこともあるが、とにかく城璧に囲まれた広い範囲全体が「城」であることにかわりはない。

だから、西施のことを「傾城(ケイセイ)の美女」と呼ぶが、「傾城」「傾国」は同じ意味だから、「傾城の美女」「傾国の美女」なのである。

余談が過ぎたが、「連城の璧」というのは、十五の領土に匹敵するほどの値打ちがある宝石という意味。すごい宝物だ。

その宝石に食指を動かしたのが、秦の昭王。(「食指動く」はまた別の項で)

なにしろ、強国となりつつある秦のことだから、趙の恵文王としては、その申し出を断るのも恐ろしく、またダマされてお宝だけまきあげられるのもこわい。承諾するのを躊躇した。

その時、藺相如が和氏の璧を持って秦の国に行きたいと申し出た。
「秦にダマされて、十五城が手に入らないときは、璧を完全な形で持ち帰りましょう」--『完璧而帰!』(ヘキをまっとうしてかえらん)

藺相如は璧を擁して使いした。
昭王はやはり、十五城を与えるつもりはなく、璧をただ取りしようとした。
そのことが判明した瞬間、藺相如は「髪は怒りで逆立ち、冠を突き上げた」
すかさず、藺相如は
「その璧に疵(きず)があるから、しらべます」
と言って和氏の璧を手に取り、サササーッと後ずさりして、
「柱にぶっつけて璧を砕(くだ)き、いっしょに自分の頭も壊(こわ)す!」
と言った。
そして、こっそり使者に璧を持ち帰らせた。

藺相如自身は死を覚悟して、秦の処分を待った。が、秦の昭王は「賢臣である」として藺相如を趙に返した。

こうして、藺相如は完璧(カンペキ)に、その役割を果たしたのでした。

恵文嘗得楚和氏璧。 秦昭王、請以十五城易之。欲不与畏秦強、 欲与恐見欺。藺相如願奉璧往。「城不入、則臣請完璧而帰。」既至。秦王無意償城。相如乃紿取璧、怒髪指冠、卻立柱下曰、「臣頭与璧倶砕。」遣 従者懐璧、間行先帰、身待命於秦。秦昭王賢而帰之。

『十八史略』巻一(原典)


[漢字家族・漢字の語源&ワードファミリー解説]
[漢字漢字漢字-漢字に関する書籍・漢字の本]

スポンサーサイト
別窓 | 故事成語 | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
和氏之璧(かしの・ヘキ/たま)
2013-06-29 Sat 00:27
類い稀(たぐいまれ)な才能がありながら、一般に認められないのを
「和氏の璧」(かしのヘキ・かしのたま)という。

中国は周の時代、楚の卞和(ベンカ)という人が、楚山で発見した宝玉のこと。

このお話は、次のようにシリーズ物になっている。それぞれのストーリーが面白い。

和氏の璧 → ②連城の璧 → ③完璧 → ④刎頚の交わり

まずは①から。卞和が発見した宝石は原石であり、日本では「あらたま」と呼ばれるものである。
「玉磨かざれば光なし」で、外に汚い皮をかぶったこの原石のことを中国では「璞」(ボク)という。

この皮を剥ぎ取れば、中に美しい宝石が収まっているのだが、外から見ただけでは素人目には、普通の石ころなのか、それとも宝石なのかがわからない。

試しに外側を磨いてみればよさそうなものだが、大昔のことだから、それはそれは大変な技術と労力がいる。
もしヒットすれば儲けものだが、いざ磨いてみてから「ただの石ころ」と判明しても、結果は「大損」である。
そこで「お宝鑑定士」が登場して、中身が磨く努力に値するものかどうかを鑑定する。
こういう事情を知っておかないと、中国の歴史物語に登場する「璧」の話の面白みは半減する。

さて、卞和は璞を楚の厲王(レイオウ)に献上した。厲王は楚の「玉人」という専門家に目ききさせたが、「ただの石ころ」という鑑定。卞和は詐欺罪で、左足の筋(すじ)を切られた。
あきらめきれない卞和は、厲王が死んだ後、次の武王に再び例の璞を献上した。判定結果は???
玉人の鑑定は、またもや「石ころです!」
今度は右足の筋を切られた。

その次に即位したのが文王。卞和は璞を抱いて楚山の麓(ふもと)で三日三晩泣いた。泣きに泣いたので、しまいには涙のかわりに血が流れた。「卞和泣玉」という。

それを伝え聞いた文王は、そのわけを尋ねさせた。
卞和が言うには「私が泣いているのは、足の筋を切られたからではなく、私が発見した宝石を、ただの石ころだといって、貞士(テイシ・誠実で行いの正しい人)をイカサマ師扱いにするからです」と。

そこで、文王がその璞を磨かせてみたところ、卞和の言うとおり立派な宝石があらわれた。
これを「和氏之璧」と命名するや、天下の名宝となった。

後に、この「璧」が、趙(チョウ)の国に伝わり、秦(シン)の昭王が十五城(十五国と同じ意味)との交換を申し入れたことにより「連城璧」(レンジョウのヘキ)といわれ、藺相如(リンショウジョ)の活躍によって「完璧」という言葉が生まれた。また、このときに手柄をたてた藺相如を誤解して侮辱してしまった廉頗(レンパ)将軍が、誤解がとけた後藺相如に謝り「刎頸之交」(フンケイのまじわり)を結んだ。
このシリースの続編は、すべて後述の予定。
 「連城の璧→完璧(レンジョウのヘキ・カンペキ)」
【玉】(ギョク)
 大理石などの美しい石。宝玉一般。
【環】(カン)
 リング状の玉。
【璧】(ヘキ)
 「環」を押しつぶしたような形の玉。
 平らな輪の形をした玉で、中央の穴の直径が輪の幅と同じか小さいもの。
[漢字家族--漢字の語源とワードファミリー解説]
[漢字漢字漢字-漢字に関する書籍・漢字の本]


別窓 | 故事成語 | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
何?「私には役不足」だと????
2013-06-23 Sun 03:20
 「君には役不足ですまないが、このプロジェクトのチーフとしてやってくれないかね。この企画に我が社の命運がかかってるんだよ」などと言う。

 このように部下をおだてて使おうとするときなどに「役不足」という言葉を使ったりする。

 間違っても「本当に役不足ですねえ」などと言ってはいけない。なぜなら、上司にすれば適材適所で人員配置をしているのであって、本当は「役不足」どころか「適役・適任」であり、実際には「大抜擢」であるかもしれないのだ。
 要するにおだてられているのである。

 ところで、この「役不足」という言葉だが、あるラジオ番組によると、「最近、役不足の意味を間違えている人が多い」そうだ。アシスタントも「私には役不足ですが・・・と言いそうだ」とコメント。

 変だ。どうして意味を間違えるのか。今は見かけなくなった「天地無用」などという言葉なら無用の誤解を受けても無理はないといえるが、「役不足」の意味は取り違えようがないではないか。

 そのまま「役」が「不足」と読めば意味が通じる。間違えるはずはなかろう。念のため「役不足」でググってみると、

 あるわあるわ。誤用の例だとか、誤用を正す記事だとか。こんなに話題になっているとは。なかには「ほとんどの日本人が誤用している」という記事も。「ほとんどの」とどうして言えるのかはアヤシイが、とにかく誤用が多いらしい。

 そんなこととはつゆ知らず、私は過去のブログで「役不足」を何度も使用してしまった。
 ひょっとすると記事の内容自体を誤解されているかもしれないということか。なんとも認識不足だった。

  [鶏をさくになんぞ牛刀を用いんや]
  [牛鼎烹鶏:荘子が招聘を固辞した故事]

 蛇足だが、口が裂けても「俺には役不足だ」などと言うものではない。どんな大人物でもそんな大それたことは言わないのだから。

 あの太閤秀吉さんでさえ、織田家に仕えはじめた当初の役目は「草履取り」であった。大いに「役不足」のはずであるが、彼は一切不平を言わず、草履取りを誠心誠意つとめあげ、のちの大出世へとつながっていく。天下人(てんかびと)でさえ「役不足」などと言わなかったのに、我々凡人が「私には役不足」などとは言えるはずもないのです。

 ちなみに「役不足」の「役」とは、「役割」の「役」に近く、江戸時代でも「役(やく)」といえば、家に割り当てられた「お役目」であったり、村に割り付けられた年貢であったりと、それぞれに割り当てられた「役目」のことをいった。

 ネット上の辞書の解釈は、

 力量に比べて、役目が不相応に軽いこと。

 これはいいでしょう。

 俳優など(役者)などが割り当てられた役に不満を抱くこと。

 というのはいけない。
 「不満をいだくこと」というのもどうかと思うが、「役」と「役者」を結びつけたのは限定的すぎる。現在では「役(やく)」という言葉から連想されるのは「役者」くらいしかないということか。
 「役不足」とは、「俳優の配役(キャスティング)」が不当に軽いということではなく、課せられた「役(やく)」(お役目・役割・ポスト)が軽すぎるということである。

[漢字家族--漢字の語源・ワードアミリー]
[漢字漢字漢字-漢字に関する書籍・漢字の本]
別窓 | 雑記 | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
夜郎自大その2(無邪気なままでいてほしい)
2013-06-23 Sun 01:40
 [夜郎自大(田舎者の無邪気さ)]
 [尾籠とは?(烏滸蠻・烏滸の沙汰・夜郎自大)]

滇王與漢使者言曰:「漢孰與我大?」及夜郎侯亦然。以道不通故,各自以為一州主,不知漢廣大

滇王、漢の使者に言いて曰はく、「漢と我と、孰れが大なるか」と。夜郎侯に及びても亦然り。道の通ぜざるが故、各自ら一州の主と為るをもちて 漢の廣大なるを知らず。

『史記西南夷列傳』より
【滇】(テン)とは、中国漢代、雲南地方に拠った西南夷の一。前109年、前漢の武帝に降伏して益州郡に編入された。

 漢の使節が来たとき、夜郎侯(漢の武帝が夜郎王を県令に任命したので夜郎侯という)は「漢という国は、わが夜郎より大きいのかね?」とたずねた。

 徳島県知事が「中華人民共和国って、徳島県よりも大きいの?」と訊くのと同じようなもの。

 夜郎は、よそへ行ったことがないから本気で質問した。前回の徳島県民も、よそのことを知ろうとしないから、東京にどんなに大きなビルが林立しているか(林立どころではない)を感覚的に知らないし、日比谷公園とか代々木公園のイメージも湧かない。18階建てのビルは「超高層ビル」だし、前山公園は大きな公園なのである。
 もちろん、地元の施設に愛着を感じ、誇りをもつのは全然悪いことではない。好ましいことかもしれないが、それにしても「世界」を知らなさすぎるのである。

 「知らない」というよりも、「知ろうとしない」(知る必要性を認めない)ところが、問題といえば問題である。

 「夜郎」も「徳島県民」も、「ローカル」で生き、「ローカル」で完結している。
 徳島県民は、新聞といえば「徳島新聞」だけを読み、朝のテレビは「おはよう徳島」、夕方は「フォーカス徳島」・・・と、どっぷりと「ローカル」に浸っている。悪いことではないが、こうして「ローカル」に浸っているばかりでは、外の世界に目を向けることができず、こういうチグハグなことも起こってくるのである。

 こういう、ほのぼのとした笑いにつつまれる話しならいいが、こういう感覚がへんなきっかけでナショナリズムを刺激しないとも限らない。実際に、徳島県では過去に、「外国人留学生入居おことわり」マンションが登場し、その記事が全国に流れたことがある。「外国人=こわい」という、幕末の黒船時代の感覚そのままである。今はもう、我々県民も「安眠」から覚め、タイムスリップから帰還したものと信じたいが。

【蛇足】
 田舎には「いいところ」と「悪いところ」がある。当たり前だ。
 悪いところとは、田舎の長所短所を例示したりすると、「悪口を言われた」と勘違いし、「そんなに徳島がいやなら徳島から出て行け!」とやられるところ。
若い時分に何度かそういう経験があります。そういうところがまさに「田舎」なんですが。
・・・というとやはり「出て行け!」と怒鳴られそう。そういうことじゃないのにな。
歴史を正しく認識しようとすると「自虐史観」などというのとよく似ている。
 なんでも自分のところがイチバンと思うのはかまわないけど、「自己肥大」は危険です。無邪気なままでいてほしい。
[尾籠とは?(烏滸蠻・烏滸の沙汰・夜郎自大)]

別窓 | 故事成語 | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
夜郎自大(田舎者の無邪気さ)
2013-06-22 Sat 03:02
 夜郎自大という故事成語だが、日常的にはあまり使われないだろう。故事成語辞典等のたぐいには、必ず掲載されている。確か、陳舜臣の「弥縫録(びほうろく)―中国名言集」に興味深い記述があったはずなのだが、この本ずいぶん前に請われて貸し出してしまい手元にない。もう返ってくる見込みもなくなったので、絶版にならぬうちに文庫本でもかまわないので入手しておかなければ。(貸し出した単行本には、漢字の解釈などずいぶん書き込みをしてたのになあ)

 閑話休題(それはさておき)、

 この夜郎自大という言葉、語感からするとなんだかイヤラシイ響きがある。自分の力量もしらずに尊大にかまえているような印象を受けるのだ。
 けれども、夜郎自大「田舎者の無邪気さ」を表す言葉でもあるような気がする。日本有数の田舎に住んでいる私にはそのように感じられる。
 田舎者の無邪気さも、度が過ぎれば、都会の人としてはあきれかえるだけになってしまうのだが。

 ずいぶん過去の話ですが、ジョークのようなお話をひとつ。徳島駅(徳島ってご存知ですか?)の駅舎を改装する工事が時間をかけて行われた。Wikipediaによると、駅ビルが全面開業したのは1993年だそうな。

 その頃の、新聞の読者欄に掲載されたお話が、まさに「夜郎自大」そのもの。(以下にその要旨)
 1.東京の人がビジネスで徳島に来た。
 2.仕事をひととおり終え、タクシーに乗車した。
 3.東京に帰ってしまう前に、少しだけ観光をしたいと思い・・・
 4.タクシーの運転手に質問をした。
   「せっかく徳島に来たので、徳島の名所をおしえてください」
 5.タクシー運転手は答えた。
   「徳島駅の駅ビルが完成したところです。是非見てください」

 無邪気な話しではないか。
 「すごい!」 18階建てのビルに徳島の人々は驚いた。
 そしてそれが、「どうだ、すごいだろ!」となった。
 信じられないような話だが本当にあったことらしい。
 でも、同じ徳島県民にこの話をしてもジョークが通じない。
 「何が面白いの?」という顔をする。こういう反応の方がむしろ驚きだ。

 同じく東京のNPO法人の方が、地域活性化の講師として徳島の小さな町に招かれ講演をした。その講演の中で「せっかくI町に来たのだから、○○公園ではなくて、△△寺などの歴史的・文化的ないわれのある史跡などを案内してほしかった」
とぼやいていたのが気になり、講演後の交流会で直接そのことを確認してみた。講師先生のぼやきは・・・
 東京からI町に来た。I町では講師先生をもてなす意味と、実態を知ってもらう意味を込めて、町の観光課のチーフが、先生を「名所」に案内した。その「名所」というのが、「前山公園」という10.8m2の公園だった。この「公園」は、ゴミ焼却施設をつくったときに、その周りを整備したもので、当時完成して間もない頃だった。このI町の観光課のチーフはこれが大いに自慢だったのである。これまた無邪気な話しではないか。

 隣席していた当のチーフに、「東京には大きな公園や有名な公園が数えきれぬほどありますよ」(東京の公園)と言って、私が紹介したのが冒頭の、都会の人とタクシー運転手の会話だった。

 私:東京の人に、なんと「駅ビル」を紹介したそうです。驚きでしょ。
 チーフ:(目をきょとんとさせて)はぁ。驚きですか・・・。

 まったくジョークが通じていない。こちらの方が驚き。

 正真正銘の田舎者の私は断言できる。
 「夜郎自大」というのは、尊大にかまえて威張り散らしているのではなく、「無邪気」なのであると。
 ご当人にしてみれば、そもそも自分がそれほどまでに小さいとは微塵も思っていない。「自分を大きく見せよう!」とがんばる必要性すら感じていないのだから、けっして威張り散らしたりしないのです。あまりにも無邪気すぎて、都会の人はただあきれ果ててしまうだけ。無邪気すぎて「失笑」はあっても、怒る気にもならないでしょう。

 おそらく「夜郎国」の人も、ただただ「無邪気」だったのでしょう。
 
 → 夜郎自大その2(無邪気なままでいてほしい)

 「尾籠とは?(烏滸蠻・烏滸の沙汰・夜郎自大)」 
[漢字漢字漢字-漢字に関する書籍・漢字の本]

滇王與漢使者言曰:「漢孰與我大?」及夜郎侯亦然。以道不通故,各自以為一州主,不知漢廣大

滇王、漢の使者に言いて曰はく、「漢と我と、孰れが大なるか」と。夜郎侯に及びても亦然り。道の通ぜざるが故、各自ら一州の主と為るをもちて 漢の廣大なるを知らず。

『史記西南夷列傳』より
【滇】(テン)とは、中国漢代、雲南地方に拠った西南夷の一。前109年、前漢の武帝に降伏して益州郡に編入された。


別窓 | 故事成語 | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
使えるツールに「青柳隷書しも」を追加!
2013-06-16 Sun 12:15
[使えるツール]に、

「青柳隷書しも」(JIS第二水準までの漢字を収録した隷書体の毛筆フォント) を追加しました。

書家の青柳衡山氏が書いた文字をもとにした隷書体の毛筆フォント「青柳隷書しも」の最新版v2.00が、2013年6月9日に公開されました。最新版の主な変更点は、JIS第二水準までの漢字を収録したこと。

隷書体は使おうと思っても、プレインストールものはどうも書体(デザイン)が気に入らなかったので使用を断念していました。

が、このフォントは書家による100%手書き という「作品」ですので、本当に美しく仕上がっています。これから頻繁につかわせていただくことになりそうです。

これでフリーソフトということで、作者のSIMO 氏に感謝!

[漢字家族ブログ](旧版)
別窓 | お知らせ | コメント:0 | トラックバック:0 | top∧
| 漢字家族--語源とワードファミリー |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。